Showing posts with label Argentina. Show all posts
Showing posts with label Argentina. Show all posts

Sunday, May 19, 2013

Nos bons plans Buenos Aires/ Our Non-Guidebook Guide to BA


Voilà une liste des endroits qui nous ont plu à BA.

This is it: the trip is over.  

Tomorrow morning we climb on the airplane and we jet back to the 'real world', to friends and family (good) and to work (bad).  Here is a list of places and activities we enjoyed during our transitional time in Buenos Aires that are not necessarily listed in the guidebooks.

Our apartment in Palermo was smack in the center of it ... every afternoon after our gym session we hit the town.  Hard.  We liked it.  

Danser le tango:
Il ne manque pas d'endroits pour danser le Tango à BA. La Viruta en est un. C'était près de chez nous et pour 40 pesos tu peux assister à un cours de Salsa, un cours de Tango et rester toute la nuit si tu veux. Ou bien t'installer à une table et regarder les gens danser. Même les boissons sont à un prix très raisonnables.

Dance the tango:  Not to miss out in Tango-land, La Viruta is the place where for 40 pesos you get lessons in Salsa and Tango (and a really really good place to pick up chicks!).  Later, after a few of the cheap alcoholic drinks you can watch the show.    Walking distance.


Manger une glace:
Les heladerias (magasins de glaces) sont omniprésents à BA.Il y a beaucoup de chaines mais on a préféré Cadore avec rien qu'une dizaine de choix de glaces au chocolat!

Eat Gelatto: seems that the locals are mad about ice cream and well, it is truly good.  It is so popular that there are a million different ice cream chains located at every street corner (like McDo in our land) but the best we gobbled was Cadore who, by the way, had a selection no less than 6 chocolate flavors  including Chocolate Mousse and Chocolate Cointreau.  Dude...



Boire une bière:
Cruzat Beer House et Buller brewing company sont des brasseries qui proposent des bières artisanales argentines. On a aimé la selection d'échantillons à Buller après avoir flâné dans le cimetière de la Recoleta et la terrase verdoyante de Cruzat et sa carte sans fin.

BEER:  The big city means available micro-brewery beer.  Check out the 'snack packs' at Cruzat Beer House and Buller brewing company.  After a trial run at Buller just TRY wandering around the cemetery at Recoleta or chill on the green and calm terrace de Cruzat where the beer list seems limitless. 
Buller brewing company
Cruzat Beer House
Ecouter de la musique live:  LIVE MUSIC:
Thelonious, un club de jazz. Possibilité de s'installer dans des fauteuils avec vue sur la scène. Sympa!

Jazz it in the classic interior of the Thelonious better yet, slouch on the couch -WITH a Fernet/Coke overlooking the band stand.

A quelques mètres de chez nous, Vicente el Absurdo passerait presque inaperçu mais il nous a tapé dans l'oeil un soir où il y avait un concert live. Depuis c'est devenu notre endroit préféré: jazz, samba brésilienne, tango... Petit prix et bonne musique.

Only meters from the apartment, Vicente el Absurdo is a hidden gem but there is something going on each evening.  Jazz or Samba live, or a course in Tango.  Never had a bad show.  Good food too.

Ambiance totalement différente à La Peña del Colorado mais tout aussi bonne. On y a été un dimanche soir, arrivés les premiers, le repas ne cassait vraiment pas des briques mais pas cher et le concert tardait+++ heureusement on a patienté parce que le concert était vraiment exceptionnel avec une très bonne ambiance. A 30 pesos la bouteille de vin de la maison one en a pris deux...

Going further afield - I am joking now since it is only 4 blocks from the apartment - the more upscale dinner and show of La Peña del Colorado is a live music to the ears place.  We arrived at 21hrs and wouldn't you know it - we were the FIRST to arrive to the 21h show!  Ah Argentina runs a different schedule.  Cheap traditional food and a bottle of wine for cheaper than a bottle of beer, er barman I'll take a second!  What is not to like???

Encore différent, le Teatro Colon pour de la musique classique. Ce qui est bon à savoir c'est que un ou deux dimanches matin par mois il y a un concert gratuit. Le théatre en soit est superbe. Pourquoi payer la visite pour entrer? Attention il faut récupérer les billets le vendredi pour le dimanche. Cela dit nous avons pu avoir des places le jour même.

Wanna go James Bond a la tux? Need high-brow a cultural outing? The Teatro Colon , built in the early 1900's is the place where the rich and snobby go rub shoulders.  Except on the special Sunday of the month when tickets are FREE for the poor and you get to watch a show in the ubber lux surroundings.  Reminds me of the Strasbourg Opera house.
Vicente el Absurdo

Teatro Colon

Manger une parilla:  OOOOHHHH BBQ: grill me two times baby:
Siga la vaca: pour la petite histoire, on a fait la traversée du Darien Gap avec le proprio de cette chaine de resto. Le concept du resto c'est que tu payes 122 pesos en semaine qui comprend un buffet de salade, de la viande en grillade et des légumes grillés le tout A VOLONTE + une boisson au choix (qui équivaut à une bouteille de vin PAR PERSONNE ou soda, bière par pichet) + un dessert?????
On ne s'en est pas privé! Et oui c'est super bon!

We met the owner while on our Panama-Cartegena sailing.  Rubin said we should come on by, that it was not to miss.  So we didn't miss it TWICE, ate so much at the all-you-can-eat meat buffet that was feeling drunk on protein for a week.   Is that even possible?  Probably expensive by local rates at 122 pesos for the full meal deal, but our blue-dollar exchange on the greenback meant that the bill - grill bar, salad bar, bottle of wine and desert  all included - came to 12 DOLLARS. Each.  Sadly this cheap date did not end in sex...who can move with all that food stuffed inside??? Siga la vaca the ubber favorite of BA.





















Manger des sushi:  Sushi - me:
Un autre bon plan bouffe et une envie de sushi? A Behihana, il y a happy hours entre 16h et 20h chaque jour avec boissons et sushi à moitié prix.

No get this...we ate  so much sushi that Fanny said "enough".  For years she had been complaining we only eat pizza.  Pizza, pizza, pizza.  Our nearby (ok we had to walk 15 minutes) Behihana has a daily (DAILY) happy hour that gets you rolls at HALF price.  Who can resist?  We sure didn't.


Encore faim? Urp - wanna go to another restaurant?
Las Cortaderas est un bon resto avec du jazz en live le vendredi et samedi soir. Bonne musique + bonne bouffe = bonne soirée

Las Cortaderas, only a few blocks away provided a very nice dinner and show.  Well done Jazz performed by a local groups Friday and Saturday nights.  Why leave Buenos Aires???



Boire un thé:
Tea Connection est un endroit parfait pour boire un bon thé après une balade au jardin japonais.

Coffee?  You can get great coffee anywhere - INCLUDING the equivalent of 7-11 and corner kiosk snack shops.  But the Tea Connection is where Fanny got to savor a selection of tea to make the Chinese quiver.  Oh and the chocolate brownie that came as a side was THE BEST brownie in the world.  Walk off your orgasm at the nearby Japanese Garden.




Informations pratiques:  Clues and Treats:


Changer de l'argent:
Ce qui nous a permis de vraiment passer du bon temps à BA en plus du fait qu'on avait pas de location à payer, c'est le taux d'échange du dollar au marché noir. Sur le site du dolar blue, vous donne le taux d'échange officiel et celui du marché noir en tant réel. On a pu changer nos dollars entre 8,3 et 9,5 pour 1 peso alors que le taux officiel est à environ 5,1. Pas mal d'économie hein?

Change Money
While you can change on the street at Calle Floride (sketchy) we found a place acting as a false front 'tour agency' complete with photo of the Eiffel Tower on the blacked out window and plastic phony computer on the plastic phony desk. Ring the bell, wave at the camera and say the magic code at the Green door.  Check out dolar blue for the latest rate and go get your money.  Official exchange rate is 5.1 peso per dollar and we got 9,5 (DollarBlue 9,8).  The DollarBlue topped out at 10,5 last week and is currently just under 9 now.  Caused sufficient stress that the local TV news reported on the increasing local money exchanging activities.

Trouver un restaurant:
Pour trouver un resto selon vos envies et votre quartier voici le Guia Oleo l'équivalent de Trip Advisor juste pour Buenos Aires.

Find a restaurant:  check Guia Oleo out for finding out hidden spots specifically in Buenos Aires

Se déplacer à BA:
Au fait, comment se déplacer à BA? Il y a un super bon réseau de bus et quelques lignes de métro et c'est très bon marché mais pour le bus il faut bien se préparer car les arrêts de bus n'ont pas de nom et ne sont pas clairement indiqués ni sur le site web ni sur le guia T. Heureusement il y a un arrêt tous les 2-3 pâtés de maisons.

Nous avons opté pour l'achat d'une carte Sube à 15 pesos qui est valable pour autant de personnes que nous le souhaitons et que nous avons obtenu dans un bureau de poste avec un passeport et il y a de nombreux point dans la ville pour la recharger (notamment dans le métro). Ensuite vous indiquez l'endroit où vous descendez au chauffeur et il vous débite la somme voulu.

Pour trouver quel bus vous emmène à la destination voulu le site web omnilineas ou le Guia T disponible dans les kiosques à journaux.

Gettin' Around:
Turns out, when you figure out the system, getting around by bus or metro is the way to go.  You see, the bus stops are NOT announced and if you are not watching...adios amigo.  Then TRY to find the bus stop you want...  Still, a bus trip costs 1,6 pesos!  

The way to go is to pick up a debit card carte Sube for the price of 15 pesos and get it recharged as you need.  It is valuable to the owner but you can travel in a group and use the same card, no problem. You can pick up the Sube at a branch of the Correo with your passport ID.

A way to FIND your bus is to visit omnilineas or buy the hardcopy Guia T for 12 pesos at any newspaper kiosk. Then spend the next 4 hours trying to figure out the system - kinda like the Indian train schedule, dammit.

Enfin pour aller à l'aéroport, nous avons choisi de prendre le taxi blanc (195 pesos en réservant par internet)car à deux çà revient moi cher que le shuttle. Biensur il y a toujours la possibilité de prendre le bus mais c'est 2 fois plus long et pas toujours très pratique avec des valises...

Getting around from or to the AIRPORT is easy with the  taxi blanc. At 195 pesos (with online reservation) you get door-to-door service that works out way cheaper than paying two seats in the airport shuttle bus; IF you can FIND where the shuttle hubs are...





Friday, April 26, 2013

Argentina Top to Tip / Du sud au nord, Argentine


Après quelques jours à Ushuaïa, il était temps de remonter et de penser sérieusement à notre retour. Nous nous sommes donc concentrés sur la vente de Bip Bip ou éventuellement son expédition par bateau au Canada.

After a couple of (cold) days in Ushuaia it was time to start figuring out what to do about our return.  We redoubled our efforts in selling Bip Bip and we started research on sending Bippers back to Canada by boat.

Nous avons roulé tranquillement vers le nord sur la route 3, des centaines et des centaines de km ennuyeux au milieux de la pampa. Cependant, nous nous sommes arrêtés pour visiter une colonie de pingouins au moment où les bébés approchaient la maturité et étaient dans le dernier stade de la mue presque prêts à partir de la maison.

We started working our way northward along Ruta 3, a long and flat and long stretch of Pampa.  We were able to stop along the way to visit the Penguin colonies as the babies approached maturity and were in the final stages of moulting and moving out of home.   

En continuant plus au nord, nous avons été récompensés par des températures plus chaudes. Une longue route sinueuse en gravier nous a mené à travers la pampa jusqu'à deux bosques petrificados (forêts pétrifiés). Bon bivouac, bon climat, et incroyable phénomène natural ont fait que ce détour valait la peine.

Moving northward we were rewarded with warmer temperatures.  A long gravel road winding through the pampa took us into the wild center where we visited 2 of the national parks that protect el bosque petrificado - the petrified forest.  Great boondocking, great weather and cool natural phenomenons made this a worthy side trip.

Encore plus au nord, nous avons été attrapé au milieu de la foule du week-end de pâques et nous sommes restés coincés dans les bouchons en traversant Buenos Aires en ayant vaguement en tête l'idée de visiter le Paraguay et l'Uruguay. Nous en avions eu de bons échos et sans avoir d'idée fixe sur la façon dont nous allions gérer Bip Bip, nous tendions de plus en plus vers l'envoi du véhicule à partir du Brésil. La circulation était tellement mauvaise, nous avons finalement décidé de nous arrêter dans la petite ville de Colon et de camper sur la plage herbeuse au bord de la rivière Uruguay faisant face à l'Uruguay lui même. Nous avons constaté que nous captions le WIFI de l'hôtel d'à côté et c'est ici que nous avons finalisé la vente de Bip Bip.

Travelling nothward still, we got caught in Semana Santa, Easter week, crowds and found ourselves nose-to-tail in traffic as we traversed across Buenos Aires; still heading northward with vague ideas of visiting Uruguay and Paraguay.  We had heard some great things and without a fixed idea of how to deal with Bippers and an increasing likelihood of shipping out of Brazil we meandered northward.  The crowds and traffic was too much to deal with so we finally we decided to bunker down in a small village of Colon bivouacing on the grassy beach on the Uruguay River facing Uruguay itself.  We found we had WiFi from a nearby hotel and it was there we finallized the sale of Bip Bip.

Cela a changé nos plans et nous a donné une date limite. Donc avec le nombre de jours qui nous restait, nous avons calculé que nous pourrions faire la course jusqu'aux chutes d'Iguazu, car en réalité ce n'était que quelques centimètres sur notre carte... Nous avions anticipé une opportunité de bivouac au parc national El Palmar que nous avons oublié à la vue de la queue sur l'autoroute à l'entrée du parc. A faire au retour! Presque 1000km après nous sommes arrivés aux chutes. Durant cette course vers les chutes, nous avons traversé le département de Entre Rios. Visiblement plus pauvre que le reste du pays. Et voilà nous avons été harcelés par la police corrompu pour la première fois depuis l'Honduras. Nous avons eu une amende mais n'avons pas payé le prix réduit sur place en liquide.... Il y avait une étrange conversion du montant de l'amende en nombre de litres d'essence qui nous embrouille encore un peu.
A la fin, nous n'avons pas du tout payé l'amende. Quel moment désagréable dans un pays autrement merveilleux.

This changed our plans and gave us a deadline.  So with our remaining days we calculated we could make the run to the Falls at Iguazu, since really it was only a couple of inches away on our map!  We anticipated a bivouac opportunity at the NP El Palmar only to see the Samana Santa crowds backed up several kms along the highway to enter the park.  Skip for the return.  Almost 1000kms later we made it to Iguazu.  In running this gauntlet towards the falls we also ran the gauntlet of the state of ENTRE RIOS.  A visually poor part of the country seeming closer to Honduras than the Argentina we had experienced.  And voila...we got hassled by the corrupt coppers suddenly and shockingly for the first time SINCE Honduras.  I got a ticket but didn't pay their proposed discounted fine insitu.  There was some funny business of converting the 'fine' into litres of gasoline that still has me confused.  In the end, did not have to pay the phoney ticket.  What a distasteful moment in an otherwise wonderful country.

Iguazu est à la frontière de l'Argentine, du Brésil et du Paraguay. Ce qui signifie près de la jungle soit chaud, pluvieux, humide et plein d'insectes. Cela faisait une éternité que nous n'avions pas connu ce type de climat. Nous étions contents d'avoir la clim dans Bip Bip puisque nous avions passé les 5 derniers mois en jeans et pull-overs et n'étions pas habitué à ce type de climat.

Iguazu is on the border of Argentina, Brazil and Paraguay.  Meaning it is close to the jungle and it was HOT and RAINY and MUGGY and BUGGY.  It had been ages since we had this kind of weather and we were happy to have AC in Bippers as our last 5 months we have been in jeans and sweaters and were in no way accustomed to the steamy weather.


Nous sommes maintenant installés dans notre appartement à Buenos Aires. Nous sommes dans la "phase de transition" de notre voyage ce qui signifie que nous sommes transition entre notre vie dans Bip Bip et Paris. Nous pouvons maintenant de découvrir Buenos Aires ... On vous racontera!


We are now settled in our apartment in Buenos Aires.   We are in the 'Transition" phase of our trip meaning we are transitioning between our life in Bippers and the 'real world'.  We now get to experience Buenos Aires...keep in touch.




Friday, April 19, 2013

Bip Bip gets adopted out.... Bip Bip a été adopté...

Before/Avant

After/Après


Kicking back in the new pad - our 'interim'...a vacation.  Or rather our transition.  Thanks to Jere, we have sold our home-on-wheels and we have relocated into a Palermo-center apartment in Buenos Aires.  While the apartment is a 'studio' we have effectively quintuppled  our living space and Fanny is fairly dancing about the joint (and without boundaries her STUFF is everywhere!).  AND, embarrasingly, there is all together too much time spent in the bathroom.  A clean and fresh-smelling bathroom available at all hours.  What a luxury!  Ca change la vie, quoi!


Installés dans le nouvel appart' - notre «intérim»... des vacances. Ou plutôt notre transition. grâce à Jérôme  nous avons vendu notre maison roulante et nous avons déménagé dans un appartement à Palerme, quartier du centre de Buenos Aires. Même si l'appartement est un «studio», nous avons effectivement quintuplé notre espace de vie. ET, nous passons trop de temps dans la salle de bain. Une salle de bain propre et fraîche, disponible à toute heure de la journée. Quel luxe! Ça change la vie!


We have been spared the hassle of shipping and selling our Bippers back in Canads AND we arranged an apartment in the deal.  Double SCORE.


Nous avons été épargnés des tracas de l'expédition et la vente de Bip Bip au Canada et nous avons négocié un appartement dans la transaction. Double réussite!


We were lucky to catch the last days of summer in Patagonia and get out before the cold sets in for real.  Now we get to spend the wonderful fall days in the big city.  We get to act all grown up and city slick (read: Sushi gobbling) for the next 30 days and then we jet off to the 'real world'.  Just in time for the northern hemisphere spring.  wowsers.  It did work out nicely.


Nous avons eu la chance d'attraper les derniers jours de l'été en Patagonie et partir avant que le froid s'installe pour de vrai. Maintenant nous pouvons passer les merveilleux jours d'automne  dans la grande ville. Nous apprendrons à vivre comme les grands  (lire: se gaver de Sushi) pour les prochains 30  jours avant de nous envoler pour le «monde réel». Juste à temps pour le printemps dans l'hémisphère nord. Pile poil!


hmmm.  So what next?  I personally find the mind-crushing possiblity of having to return to work and having it turn into a state of permanence a bit depressing.  It doesn't have to be that way; someone I knew used to say 'your life is what you make it'.  Time to pony up to bar and pull a draught and roll the dice.  I'll probably buckle into a quick gig somewhere in the Middle East, although I am angling for something in Afghanistan.  Quick and easy; the world is in turmoil and doesn't look like it will improve soon.  


hmmm. Alors qu'allons-nous faire? Personnellement (Chris et Fanny aussi d'ailleurs...), je trouve la possibilité d'avoir à retourner au travail et d'avoir à le transformer en un état permanent  un peu déprimant. ça n'a pas besoin d'être comme ça, quelqu'un que je connaissais avait l'habitude de dire «votre vie est ce que vous en faites». Il est temps de faire un projet et de lancer les dés. Je vais probablement signer pour un contrat de courte durée avec un ONG quelque part au Moyen-Orient, ou bien en Afghanistan. Ce sera plus rapide et facile, le monde est dans la tourmente et il ne semble pas que ça s'améliorera bientôt.

Fanny is super excited to return to Paris and visit her friends and family.  Seems in the middle somewhere of our trip the powers in charge of Paris have started a publicity campaign to convince the Parisians to be more friendly to the tourists.  THAT would be something to confirm.  Fanny is swimming deep in the internet to scope out working and upgrade training opportunities - she is dying to get back on the saddle and into the hospital and refresh her skills, rebuild her nurse-muscles.

Fanny est super excitée de retourner à Paris et rendre visite à ses amis et à sa famille. Parait- il quelque part dans le milieu de notre voyage la France a lancé une campagne publicitaire pour convaincre les Parisiens d'être plus convivial avec les touristes. Ça reste quelque chose à confirmer! Fanny est à fond sur le net à la recherche de travail et sur les possibilités de formation - elle meurt d'envie de se remettre en selle à l'hôpital et d'actualiser ses compétences, de reconstruire ses muscles d'infirmière.


Two years 'on the road' has not quenched the fire of adventure.  More likely it has self-evolved into a little monster....Since it is way cheaper, and not at all likely I will ever be able to afford my Stonehouse Gite in the French countryside, I can see a moving, rolling, advancing, circling future.  A summer wedding in Edmonton sounds fun.  Another European Camino maybe (more likely Turkey's Lecian Way)?  Hiking the length of the Great Wall of China, ON the Wall, would be sporty.  Maybe more 'out there' is to walk across the Sahara.  Or time to dust of the motorcycle for a rip across Africa?   Growl around the perimeter of India in a Bajaj 3-wheel Rickshaw? The 'Everest' of trips for us would be a 4x4 Merc Sprinter across Central Asia.  Yea right.  Good to keep the dream outside one's reach.

Deux ans sur la route n'a pas éteint le feu de l'aventure. Il est plus probable que ce se soit auto-transformé en un petit monstre .... Comme c'est une façon de vivre économique, et que il soit peu probable que je puisse acheter mon gîte en pierre dans la campagne française, je peux voir une vie en mouvement, roulant, coulant vers l'avenir.  Voila qu'un mariage en été à Edmonton serait amusant (la fille de Chris). Un autre Camino européen peut-être ( ou plutôt  le Lecian Way en Turquie ) ou plus intéressant une randonnée le long de la Grande Muraille de Chine, SUR le mur, serait sportif. Peut-être plus «extrême» serqit de flâner à travers le Sahara. Ou bien c'est le bon moment de dépoussiérer la moto pour un périple en l'Afrique? Rugir autour du périmètre de l'Inde dans un rickshaw Bajaj à 3 roues? Le «Everest» du voyage pour nous serait un Mercedes Sprinter 4x4 à travers l'Asie centrale. Oui bien sur! C'est bon de rêver!


We hope that our trip has polluted many minds with aspirations and lofty journeys.  Don't dare, just go.

Nous espérons que notre voyage a pollué beaucoup d'esprits avec des aspirations à des voyages possibles. N'hésitez pas, lancez-vous!

Statistics/Statistiques:
2 months advertising/2 mois de pub
24 inquiries/24 demandes d'infos
3 lectures on being crazy - somehow, some reason, folks feel free to comment on not-their-shit
3 leçons de morale sur le fait d'être fous, d'une manière ou d'une autre certaines personnes se sentent libres de commenter des choses qu'ils ne les regardent pas
4 offers of 6000USD or less - WTF?  Get away cheapskate! Smoke another reality-check.
4 offres de 6000 USD ou moins- Pardon? Allez chercher ailleurs!
3 offers of cash same weekend
3 offres de versement le même weekend
1 winner/1 gagnant

AND THE WINNER IS...Jerome Blum.  Jere is pretty excited about his upcoming journey and you can follow it, him and Bip Bip here: How I Met the Others

ET LE GAGNANT EST ... Jérôme Blum. Jere est très enthousiaste à l'idée de son prochain voyage et vous pouvez le suivre, lui et Bip Bip ici: How I Met the Others


Friday, February 1, 2013

Le début de la fin / The beginning of the end



Le début de la fin... Nous avons atteint les 2 derniers pays de notre liste (bien que ce ne soit pas les plus petits), et nous avons encore du chemin à parcourir! L’Argentine et le Chili sont comme le jour et la nuit. Les argentins ont un style de vie proche des espagnols : magasins ouverts le matin puis fermés pour la «sieste» jusqu’à 18h pendant laquelle ça devient un challenge de trouver quelque chose d’ouvert… Ils sont plus festifs, bruyants et mangent tard. Les chiliens, eux sont plus calmes et font une pause entre 13h et 15h que nous pouvons plus facilement gérer.
The beginning of the end....we have arrived at the last two countries on the PanAm journey (though not the smallest ones, we still have waaay to go!).  Argentina and Chile are like night and day.  The Argentineans live a life close to the Spanish energy – stores are open in the morning but closed from noon to 18h for ‘siesta’ and it is difficult to even eat lunch during this time let alone find a store open for business.  They are more festive, noisy, huggy, emotive and eat at such a late hour that I’d rather sleep and go hungry than bother to get into a restaurant.  The Chileans, on the other hand are calmer, warm, easy to approach; whereas their lunch siesta is ONLY from 13-15hrs and thus much easier to manage.  The people and the scenery is kind of like Canada, and it makes me pine for home.

Nous avons été très bien accueillis dans les 2 pays. Les gens sont curieux et viennent nous parler facilement, parfois en anglais, et nous offrent quelque chose à manger. Pour cette raison et le niveau de vie, l’arrivée au Chili a été pour le moins qu’on puisse dire un choc culturel. Les paysages autour de  la frontière avec la Bolivie ne sont pas tellement différents et  même la route qui mène jusqu’à la première grande ville n’est pas pavé mais c’est plutôt à l’arrivée à cette ville et les courses dans l’énorme centre commercial qui nous a donné un choc avec la quantité et la variété des produits disponibles ainsi que leur prix… Nous n’avons pas vu un seul centre commercial en Bolivie, toutes nos courses se faisaient dans les marchés.
We have been well hosted in both countries.  Folks are friendly, warm and curious, coming to talk to us easily, sometimes in English, and sometimes offer us something to eat.  For these reasons, when we arrived in Chile we did – you can say – suffer from a sort of culture-shock.  The countryside around the border with Bolivia was not much different, and in fact the gravel road that took us to the first large city in Chile was considered ‘normal’.   However arriving at that city to land in the paved and awning-ed parking of the supermarket was a jolt; so was the quantity and variety of selection of goods to be had– and so too the prices.  You see, in Bolivia we had to battle the street markets as there were no supermarkets.

Ici nous sommes en plein été et ce sont les vacances scolaires, exactement comme en France au mois d’août : les autoroutes sont chargées de voitures remplies avec  5 personnes, le chien et la grand-mère et les bagages sur le toit. Jusqu’ici nous avons voyagé hors saison et c’est la première fois qu’on se retrouve en pleine saison haute ce qui implique des prix plus élevés, les sites touristiques chargés et un nombre impressionnant de jeunes voyageurs «hippies»  (avec un i-phone) qui font du stop à la Jack Kerouac.
Les journées sont longues maintenant, première fois depuis le Canada avec  la nuit qui tombe à 21h30.Le camping est à la mode et on n’a jamais vu autant de zones de camping (qu’on n’utilise pas car çà n’a jamais été aussi facile de trouver des douches et internet (dans les stations essences) et de bivouaquer en pleine nature).
Here we are in the guts of summer and so too the summer break for the students.  THAT means the highways are overcrowded with cars so packed that the faces are hard-pressed into the windows and Granny has to sit sideways in the trunk while Rufus-the-dog gets stuffed on the dashboard drooling on the instrument gauge and the luggage pile on the roof risks a roll-over on the harder corners.  Until now we have been ‘stuck’ in the low-season, so this is the first time we have seen the horrors of ‘high’ season- high prices, screaming babies, rugrats hyped on sugary cola energy drinks, packed tourist sites.  Furthermore, we have never seen so many ‘hippy’-esque lazy-assed dreadlocked young (with iphones)(who says I’m a grumpy old man?)  hitchhiking a la Jack Kerouac.  Who needs it?

The days are long now for the first time since leaving Canada with the night falling after 21hrs.  Camping is a-la-mode here and we have never seen so many camping facilities – that we never use because 1)price 2)kids and their screaming mothers and drunk fathers 3)we have found some beautiful natural and tranquil boondocking  4)showers and WIFI can be had in all major gas-stations.

Nous avons du mal à comprendre en quelle  saison nous nous trouvons. Tout rappelle la fin de l’été : les journées chaudes mais les soirées et  les nuits fraîches, sur le marché on trouve déjà du maïs, dans les champs, le blé est déjà jaune, les arbres commencent à changer de couleur cependant on est en plein été et les enfants ne retournent  à l’école que le 26 févier. Il y a encore du temps avant d’arriver en automne.
We struggle to understand where we are in the ‘season’ of summer.  The days are hot but the evenings and mornings cool, there is corn available in the market and the wheat stocks are yellow in the fields.  The grass is yellowing and the first trees are changing color.  All this indicate that we should be at the waning days of summer but the kids don’t go back to school until Feb 26 so we still have a way to go before autumn falls.  Darn it.

L’Argentine et le Chili sont réputés pour son vin et ses steaks (surtout l’Argentine) et c’est pourquoi notre séjour a été ponctuée par la visite des vignobles et des distilleries de Pisco qui semble-t-il font concurrence aux vins et eaux de vie français.
Ah yes, Chile and Argentina are noted for wine; and steaks.  Thus we have made the small and easy effort to detour to the various wineries for a tasting session or two.  The wineries we have visited are all well recognized and have won many global awards.  Still, the only liquids that caught my attention (not that i am a French wine snob) was the Pisco 40* - a really nice version of brandy that does NOT need to be mixed with lemon and sugar (Pisco Sour) to make it drinkable !

Enfin, comme nous étions plus ou moins bon endroit au bon moment, un petit détour de 300km nous a permis de voir la fin de la 13ème étape du Dakar où Chris a été interviewé perché sur le toit de Bip Bip, surplombant tous les autres spectateurs. Il est probablement possible de voir Chrissy sur des vidéos de Youtube car il n’est pas passé inaperçu (sur sa chaise de plage installée sur le toit de Bip, avec ses jumelles et son verre de Pisco). Je n’ai pas montré autant d’enthousiasme…
Finally, since we happened to be (almost) at the right place at the right time, we did a short (300km-Chile is one big long country) detour to check out the Dakar Rally 2013.  We were able to be present at the staging area at the end of the 13TH day.  Since Bippers is such a bad-ass rig competitive worthy of the Dakar, and since we are near invisible where-ever we go and since I was perched on the roof above all other spectators (with my binos, my chair and my Pisco) I got to be interviewed by the Chilean journalist…and I am sure that if you check out the youtube vids of the 13 Stage you might catch a glimpse of me and Bippers.  Fanny on the other hand was busy knitting….really couldn’t be arsed.